2014-12-15

Lecoq を読んでいる。反乱を起こすのか!一体なんのために。ナポレオン2世のためにか。反乱を決行する日付の連絡は、結婚式の予定の日付に見せかけた招待状だった。そしてそのことに、M. de Sairmeuse もようやく気付く。

M. de Sairmeuse lut à haute voix: «Mon cher ami, nous sommes enfin d’accord, et le mariage est décidé. Nous ne nous occupons plus que de la noce, qui est fixée au 4 mars…» La date n’était plus en blanc, cette fois, mais tel était l’aveuglement du duc qu’il s’obstinait à ne pas comprendre. (no. 2339)

Tante Medie のことを la parente pauvre (no. 2485)と呼んでいるが、この理由がわからない。孤児が引き取られ中年になった女性で乳母などの仕事をする人を示す表現か、いずれにしても辞書には見つからない。ネット[Dictionary.Reverso.net]でいくつか例文を見つけたがイマイチ分からない。

Reverso で示されたフランス語と英語の対訳をみても見当がつかない。
(原文)La banane est-elle le parent pauvre de la production agricole de l’Union européenne?
(英訳)Are bananas the poor relation of agricultural production in the European Union?

Lecoq は長い小説だ。果てしなく続く感じで、ちょっとバテ気味である。