2023-12-16

Der König von Narnia の二つの独訳を比較してみる。今は、KindleでNarnia 国のシリーズを読んでいる。そして2作目のDer König von Narniaを読んでいるわけだが、昔読んだ紙の版よりも何か分かりやすいような気がしている。それは、私のドイツ語の力がついたからかな、とも考えたが、どうもそうではないようだ。実際に手に持って比較してみる。紙の版は、Annette Betz Vwelag という出版社からで、訳者は奥付を見てもよく分からない。Alle Rechte vorbehalten aus dem Englishen von Lisa Tetzner とあるので、Lisa Tetzner という人か。でも、Übersetzer というような表現がないのでよくわからない。

Kindle は、Ueberreuter という出版社から2011年に翻訳されたものである。本の扉の部分に Aus dem Englischen übersetzt von Wolfgang Hohlbein und Christian Rendel と訳者が明記されているので翻訳者の権利が守られている気がする。

LucyとTumnus が分かれる場面だが、Ueberreuter (Kindle)版ではp.26, Annette Betz版では、p.18には以下のような文章がある。併記してみる。

Kindleでは、 “Weißt du, wie du von hier aus weitergehen musst, Evastochter?”, fragte Tumnus.   Lucy spähte angestrengt zwischen den Bäumen hindurch und erkannte gerade noch in der Ferne einen winzigen Schimmer, der wie Tageslicht aussah. “Ja”, sagte sie, “ich kann die Schranktür sehen.”

Annette では、”Finden Sie von hier aus Ihren Weg?” fragte er.   Lucy spähte durch die Bäume. In einiger Entfernung konnte sei gerade noch einen Schimmer erkennen, der wie Tageslicht aussah. “Ja”, rief sie. “Ich sehe die Schranktür.”

うーん、私の力では、どちらが優れた訳であるかは分からない。英語のオリジナルは他の場所に置いてあるので、それと比較しながら読むといいのかもしれない。(後日、英語のオリジナルと比較する予定だが)

なお、この本はKästner の Der 35. Mai oder Konrad Reitet rin die Südsee. からの影響を受けてC.S.Lewisが書いたとWikipediaにあった。この本をKindle で探したらあったので、1750円を払って入手したが、どうも私のkindleにはダウンロードできなかった。Kindleの私の別のアカウントにダウンロードされたようだが、なんだか面倒くさい。どのようにしたら、私のいまのiPad に移せるのか、しばらく時間がかかりそうだ。