2014-06-27

第47編 (Von dem Machandelboom) は、次のような文章からはじまり困惑した。

Dat is nu all lang heer, wol twe dusend Johr, do wöör dar en ryk Mann, de hadd ene schöne frame Fru, un se hadden sik beyde sehr leef, hadden awerst kene Kinner, se wünschden sik awerst sehr welke, un de Fru bedd’d so veel dorüm Dag un Nacht, man se kregen keen un kregen keen.

この物語は北ドイツのポンメルン方言で書きとめたものに基づくとのこと。その方言で記されている。到底私が歯が立つものではないので、ネットでこの文の英訳を見つけて読んでみた。次のように英訳されていた。

It is now long ago, quite two thousand years, since there was a rich man who had a beautiful and pious wife, and they loved each other dearly. They had, however, no children, though they wished for them very much, and the woman prayed for them day and night, but still they had none.

英訳で一通りこの物語を読んでみた。この物語は相当残酷なお話で親としては子供に読ませたい気にはならない。しかし、逆にそれゆえに童話の原初的な形を比較的残しているとも言える。ディズニー映画の様に子供用にアレンジしたり「無毒化して」いないので、原初的な不気味さがある。