2014-07-07

 

Poe の The Raven にはボードレールとマラルメによる仏訳があることをネットで知った。独訳があまりに自由な意訳なので、この二人の訳はどうなっているか見ている。第一連と第二連の部分のみ提示する。

Baudelaire による散文訳

« Une fois, sur le minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué, sur maint précieux et curieux volume d’une doctrine oubliée, pendant que je donnais de la tête, presque assoupi, soudain il se fit un tapotement, comme de quelqu’un frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre. « C’est quelque visiteur, — murmurai-je, — qui frappe à la porte de ma chambre ; ce n’est que cela, et rien de plus. »

Ah ! distinctement je me souviens que c’était dans le glacial décembre, et chaque tison brodait à son tour le plancher du reflet de son agonie. Ardemment je désirais le matin ; en vain m’étais-je efforcé de tirer de mes livres un sursis à ma tristesse, ma tristesse pour ma Lénore perdue, pour la précieuse et rayonnante fille que les anges nomment Lénore, — et qu’ici on ne nommera jamais plus.

 

Mallarmé による散文訳

Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m’appesantissais, faible et fatigué, sur maint curieux et bizarre volume de savoir oublié — tandis que je dodelinais la tête, somnolant presque : soudain se fit un heurt, comme de quelqu’un frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre — cela seul et rien de plus.Ah ! distinctement je me souviens que c’était en le glacial Décembre : et chaque tison, mourant isolé, ouvrageait son spectre sur le sol. Ardemment je souhaitais le jour — vainement j’avais cherché d’emprunter à mes livres un sursis au chagrin — au chagrin de la Lénore perdue — de la rare et rayonnante jeune fille que les anges nomment Lénore : — de nom pour elle ici, non, jamais plus !

 

この二つの詩は似ているけれども、微妙に異なる部分もある。これはどうしたことか。どちらかがはじめに訳して、どちらかが後で加筆したのか。マラルメの生涯は1842年ー1898年であり、訳詩を出したのは1874年のようだ。その時には、すでにボードレールは亡くなっている(彼の没年は1867年)。するとボードレールが先か。とにかく、この両者を比較しても、自分の力ではどちらが優れているのか分からない。なお、これは散文訳とのことで、あまり韻にはこだわっていないようだ。なので、独訳の時みたいに韻をそろえるために、無理な意訳してはない。

 

余談だが、自分がインドに行った時に、カラスの形が変なので驚いた。同行のカナダ人があれは ravenと言って日本のcrowとは異なると教えてくれた。日本のcrowは頭が丸いが、インドのravenは頭が平たくて少々不気味だった。しかし、これは慣れの問題で、インド人が日本に来れば、日本のcrowは頭が丸くて気持ち悪い、と言うかもしれない。