2014-03-28
 
Muck の物語の中で猫が出てくる(no.1179)
Frau Ahavzi hatte nâmlich zwei Kater und vier Katzen, diesen musste deir kleine Muck alle Morgen den Pelz kàmmen und mit kôstlichen Salben einreiben;
この部分の訳だが、「2匹の雄猫と4匹の猫」でいいのだろうか?しかし、Katerと対比されたならば、Katzenは当然、雌猫のはずである。アクセスで調べると、「Katerに対比して雌猫の意味でKatzeを使う」とあった。なお、仏訳で調べると、この箇所はdeux chats et quatre chattes とある。なるほど、でも、普通は人々は雄猫か雌猫かは意識しないだろう。
 
日本の文化では、猫は猫で、それ以上の細かい分類は必要はない。英語で調べると、雄猫はa tomcat、雌猫は a tabby、子猫はa kitten, a kitty である。古くから西洋の人々は猫との付き合いが長いので、細かい分類が発達したのであろう。
 
次はSchlafkammer (no.1201)という表現に着目したい。寝室の意味だが、古い用法(あるいはCollins German Dictionaryによれば、方言)で、現代では、Schlafzimmerとの表現が一般的である。ユースホステルなどでは、Schlafraumという言い方もあるようだ。ドイツ語の「部屋」の表現は、Kammer, Zimmer, Raum とあり、それぞれがある原義と結びついている。Kammerは英仏語のchamber, chambreと同語源である。Zimmerは英語のtimberと同語源で「部屋を作る材料」に着目したようだ。Raumは、英語のroom と結びついている。「空」と関係しているので、raumen (取り除く、abraumenなどの使用に見られるように「空虚」という概念とも関係する。