Ross Macdonald のThe Wycheryly Woman を読み進んでいる。 Ross Macdonald 節(ぶし)と言ったらいいのか。彼の心理学の知識を総動員した作品、大富豪の家族の中の暗い闇にスポットをあてて、そこに翻弄される子どもの精神を細かく語っている。謎解きもあり、登場人物達の抱える闇を次第に明らかにしてゆく手法には感嘆する。

handsome という形容詞に自分は関心を持っている。Archer はある家を探っていたら警備員の男に詰問された。He was a big man of about forty, handsome except for an upturned clown’s nose and something about the eyes which reminded me of a Tanforan tout or a gambler on the Reno-Vegas circuit. (p.52) 「彼は40代の大男で、道化師のように鼻が上向いていて、タンフォーランの客引きかレノベガスのレース場で見かけるギャンブル狂いを思わせるな雰囲気をのぞいては、端正な感じであった」という風に訳してみた。Ross Macdonald はhandsome という形容詞を女性にしか使わないと、先日のブログで書いたが、 これは間違いだ。このように、男性にも使っている。

失踪した娘の叔父が母親のことを述べている。She used to be quite a forceful woman, and quite a handsome one, if you like the big blatant blonde type. (p.61) 「母親はとても力強い、あなたが大柄でけばけばしたブロンドが好きならば、とても端正だと言っていい」という風に訳すか。handsome は綺麗とか可愛いという意味ではなくて、中性的に顔かたちが整っているという意味だ。

先ほどの警備員がピストルを取り出して、Archer に何か言う。He reached into his back pocket and matched it with a nasty little gun. “Now get.” (p.53) 「かれはズボンの後ろポケットに、ちょうど良い大きさだったが、その汚い銃を入れた」「消え失せろ」と訳してみる。get  だが、多分 Get out of here. の意味なのだろう。Archer はそれを受けて、I got. と書いてある。出て行ったのだろう。このget  の使い方は初めてなので、ブログに記録しておきたい。