2015-05-23
学生のPowerPointによる発表を聞いていたら、諺の比較していた。英語で A flying crow always catches something. という諺があるようだ。それに該当する日本の諺は「犬も歩けば棒にあたる」だと言う。ただし、ニュアンスが異なっていて、英語では、飛んでいるカラスはいつも何かを捕まえる、とプラスのニュアンスがある。それに対して、日本では、出歩くと悪いことに遭遇する、とマイナスのニュアンスがあるそうだ。
学生の説明によれば、西洋と日本でのこれらの動物に対する評価が異なるそうだ。日本では、昔は野犬が町中にいて、人々は棒で犬を追っ払ったそうだ。そのために、野犬は棒で叩かれる、つまり犬がうろうろすると叩かれるという意味から転じて、「出歩くな」という教訓になったそうだ。(現代では逆の意味も生じているが)西洋社会では、カラスは高貴な鳥としてイメージはいい。ギリシア神話のアポロとも関連するという。それゆえに、出歩くといいことがある、という意味の諺の主人公になったとの説明であった。なるほど。
それで、自分はその説明を聞いて Poe の詩を思い出した。The Ravenである。以下第1連と第2連を掲載する。
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—Only this and nothing more.”Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrowFrom my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—Nameless here for evermore.
raven はこの詩では明らかに高貴な鳥として語られている。crowはどうか。日本ではゴミをあさる汚い鳥というイメージだが、江戸時代以前ではさほどイメージは悪くなかったように思う。やはり、人々がゴミを外に出して回収するという習慣ができてから、ゴミをあさるカラスというイメージが定着したと思う。