フランス詩で、秋の歌とあれば、2つがある。ボードレールの Chant d’automne とヴエルレーヌの Chanson d’atutomen である。どちらかと言えば、ヴェルレーヌの詩の方が有名かなとも思う。

Chant とChanson の違いは仏和辞典を引けばいいのだろうが、後者の方がより歌う、という要素が強まっている。構造も単純で覚えやすい。ヴェルレーヌの詩には歌がついてシャンソンとして歌われている。しかし、ボードレールの複雑な詩は、歌うわけにはいかない。朗読が辛うじて可能という具合だ

ボードレールのChant d’automne は、次のサイトが便利だ。ボードレールの主要な詩は全て掲載されていて、また英訳が3つか4つほど付いている。対比して読んでみると面白い。

さて、いかにその詩を掲載する。これを読むとシャンソンとして歌うのは不可能だと思う。とにかく、語句が幽玄というか、難しいというか。辞書を何回もひっくり返して、各語のニュアンスを掴みながら読んでいかないと、理解は難しい。例えば、ténèbres と言う語は、辞書の例文を色々とみながら、自分なりのイメージを掴もうとした。この語はボードレールのお気に入りの語で、他の詩にもしばしば登場する。

Chant d’automne

I

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!
J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l’hiver va rentrer dans mon être: colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé.

J’écoute en frémissant chaque bûche qui tombe;
L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

II me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui? — C’était hier l’été; voici l’automne!
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II

J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd’hui m’est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l’âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre coeur! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D’un glorieux automne ou d’un soleil couchant.

Courte tâche! La tombe attend; elle est avide!
Ah! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l’été blanc et torride,
De l’arrière-saison le rayon jaune et doux!