Liberty Bar (p.163)に次のような文章がある。怪我をしたJajaを二人がかりで運ぶのだ。

Les deus hommes montaient l’escalier avec précaution, mais le corps était lourd, le passage étroit. とある。このcorps という語に違和感を覚えた。Jaja は怪我をしたが死んではいない。英語のcorpse は「死体」という意味だけである。

フランス語のcorps を辞書で調べる。(1)身体、(2)死体、(3)胴体、(4)物体、(5)団体、(6)部隊、とたくさんの意味がある。英語のcorporate, corpus などの意味も持っているようだ。

この場合は、Jajaの「身体」を運んだという意味になる。

英仏の語が微妙に重なるが、重ならない部分もある一つの例だ。