この数日、Also sprach Zarathustra を読んでいる。以前ドイツ語版で読んだが、途中で挫折した。しかし、今度はkindle でドイツ語と英語の対訳本を見つけたので、それを利用して読んでいる。これなら単語が分からないで止まることもなく、すらすら読むことができて、ストレス解消にもなる。いろいろと感想を述べていく。

綱渡り名人(Seiltänzer)が落ちて死に面している。彼はそれをたたえる。du hast aus der Gefahr deinen Beruf gemacht, daran ist nichts zu verachten. (no.662) (汝の仕事ゆえに危険にあったので、何ら恥じる点はない)

この綱渡りの名人は何を象徴するのか、二つの塔の間の綱を名人が渡ってゆく。すると、(no.612) öffnete sich die kleine Tür noch einmal, und ein bunter Gesell, einem Possenreißer gleich, sprang heraus and ging mit schnellen Schritten dem ersten nach. (道化が飛び出してきて、はやい速度で追いついてくる)。そして、飛び越してしまう。

すると名人はバランスを崩して、 (no.631) er warf seine Stange weg und schoß schneller als diese, wie ein Wirbel von Armen und Beinen, in die Tiefe. (名人は墜落してしまう)


時々、心にしみる(かっこいい)文がある。これらを記して、忘れないようにしよう。

(no.589)  Umbewegt ist meine Seele und hell wie das Gebirge am Vormittag.