異文化の森へ

Alone by Edgar Allan Poe


Poe の詩 Alone は少年時代の彼の孤独を語るものだ。

Alone

From childhood’s hour I have not been
As others were—I have not seen
As others saw—I could not bring
My passions from a common spring—
From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I lov’d—I lov’d alone—
Then—in my childhood—in the dawn
Of a most stormy life—was drawn
From ev’ry depth of good and ill
The mystery which binds me still—
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
From the sun that ’round me roll’d
In its autumn tint of gold—
From the lightning in the sky
As it pass’d me flying by—
From the thunder, and the storm—
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view—

意味が分からないところがある。was drawn from every depth of good and il の文の主語は何かということだ。The mystery which binds me still にある the mystery なのか。Alone は形容詞や副詞とあんるだけで、主語としは普通は使われない。でも、And all I lov’d—I lov’d alone—では、love の目的語として、名詞的に使われている。それゆえに、Alone was drawn from.. となってもいいのか?和訳の訳文などを参考にすると、the mystery がここでは主語になっているようだ。

Poem Analysis というサイトでは以下のように述べている。
In these lines of ‘Alone’, the author discloses the mystery that engulfs him like a storm cloud. All of his life’s goods and evils have been encased in this code that he cannot crack on his own and neither can anyone else give him the answer to it. His mind is enigmatic to himself.

自分自身が彼にとって、謎・神秘であったのだ。the mystery とはこの詩のキーワードの1つなのだ。

最後のdemon とは何か。それは彼自身なのだ。自分自身を持て余す苦しみがわかる。同じサイトからだが、次のように述べてある。

The demon is thus the author himself. He sees his own distortion as a curse that brings him to greater depths of pain at every turn. He ends on this abruptly hopeless note because this is as far as he can see himself going.

しかし、この詩は脚韻のつけ方が上手だ。仏訳などでは、この脚韻のリズムまでは訳すことはできない。原詩では、22行の中に11の couplets がある。脚韻は見事だなと思う。

なお、省略形があるのは、the iambic tetrameter(弱強四歩格:アクセントが弱・強のリズムで、4つほど強いアクセントが来る)にするためだろうと考えられる。原詩の最初の4行はそうであるが、残りは、a trochaic tetrameter(強弱四歩格:アクセントが強弱のリズム)であると述べてあるとPoem Analysisでは解説に述べてある。なお、この解説では、the imabic tetrameter とthe がついてあるのに、trochaic tetrameter では、a がついてある。何か特別な理由があるのか。

フランス語の翻訳があるので、参考までに下に掲げる( https://lyricstranslate.com/en/alone-seul.html-3)。Gutenbergから持ってきたが、翻訳者は誰かは記載されていない。流石に脚韻をつけることはできなかった。

Seul

Seul Dès l’heure de l’enfance je n’ai pas été
Comme les autres – Je n’ai pas vu
Comme les autres – Je n’ai pas pu amener
Mes passions d’une source commune—

De la même source je n’ai pas pris
Mon chagrin—Je n’ai pas pu réveiller
Mon coeur à la joie au même diapason—
Et tout ce que j’ai aimé—Je l’ai aimé seul—

En ce temps—en mon enfance—à l’aube
D’une vie grandement houleuse—a été tiré
De toute profondeur de bon et mauvais

Le mystère qui me noue encore—
Du flot, ou de la fontaine—
De la falaise rouge de la montagne—
Du soleil qui autour de moi roulait
En tout son teint doré de l’automne—

Des foudres dans le ciel
Tandis qu’elles me dépassaient au vol—
Du tonnerre, et de l’orage—
Et du nuage qui a pris la forme

(Pendant que le reste de Ciel était bleu)
D’un démon devant mes yeux—

モバイルバージョンを終了