異文化の森へ

恋の両義性

2014-08-24

Salomé を読んでいる。次のような文章に注目したい。サロメのヨハネに対する言葉である。

Comme il est maigre aussi! il ressemble à une mince image d’ivoire. On dirait une image d’argent. Je suis sûre qu’il est chaste, autant que la lune. Il ressemble à un rayon d’argent. (no. 216)

Parle encore, Iokanaan. Ta voix m’enivre. (no. 229)

Iokanaan! Je suis amoureuse de ton corps. Ton corps est blanc comme le lis d’un pré que le faucheur n’a jamais fauché. Ton corps est blanc comme les neiges qui couchent sur les montagnes, comme les neiges qui couchent sur les montagnes de Judée, et descendent dans les vallées. Les roses du jardin de la reine d’Arabie ne sont pas aussi blanches que ton corps. Ni les roses du jardin de la reine d’Arabie, ni les pieds de l’aurore qui trépignent sur les feuilles, ni le sein de la lune quand elle couche sur le sein de la mer . . . Il n’y a rien au monde d’aussi blanc que ton corps.—Laisse-moi toucher ton corps!” (no.244)

このあたりの表現だが、いわゆる女性が恋する男性へ発する言葉とはまったく異なる。女性は普通は、「あなたの気高い志に打たれた」とか「自分への優しい心遣いをうれしく思う」と言うような表現で恋心をしめす。しかし、サロメはヨハネに対してJe suis amoureuse de ton corps. という表現を使っている。このような表現はゲイの相手に対する恋の表明として普通なのだろうか。

さらには、Ton corps est hideux. Il est comme le corps d’un lépreux. Il est comme un mur de plâtre où les vipères sont passées, comme un mur de plâtre où les scorpions ont fait leur nid. Il est comme un sépulcre blanchi, et qui est plein de choses dégoûtantes. Il est horrible, il est horrible ton corps! . . . (no. 250) というサロメの言葉がある。一方では、amoureuse を感じるが同時にhideux とも感じてる。いわゆる感情の両義性が示されている。相手を深く思うと相手への愛情と憎しみが一致してくる。その延長上に、相手の死をも要求することになる。

あと、オスカーワイルドの比喩の使い方が特異である。比喩表現は彼独自の表現であろうが、私には過剰に思えて、やや気味が悪い。象牙、銀、草刈り、百合、谷、アラブの女王、バラ、などは日本人の私にはイメージの湧きにくい表現である。

モバイルバージョンを終了