異文化の森へ

Fire and Ice (Frost)の仏独訳


Robert Frost の詩 Fire and Ice も興味深い詩である。でもこの詩はよく分からない。解説書が必要だ。ネットで調べると色々と説明がある。なるほどとは思うが、だから何なんだ、と言いたくなる。しかし、多くのアメリカの芸術家に影響を与えていて、サイモンとガーファンクルの歌詞の中にもこの部分への言及があるようだ。

脱線するが、Ray Bradbury というアメリカのSF作家が Frost and Fire という短編を書いてある(この短編は R is for Rocketという短編集の中の一編だ)。おそらく、この短編もフロストのこの詩から影響を受けているのではないか。この短編のタイトルはFという音で頭韻を踏んである。

さて、本題に戻って、Fire and Ice を読んでみよう。世界の滅亡を語るなど、どんな心境で書いたのであろうか。

Fire and Ice

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

https://lyricstranslate.com

Le Feu et la Glace

Certains disent que le monde périra par le feu,
D’autres que c’est par la glace.
De ce que j’ai goûté du désir
Je suis du parti de ceux qui sont en faveur du feu.
Mais si je devais mourir deux fois,
J’en sais assez sur la haine
Pour dire que pour la destruction la glace
Est aussi puissante
Et devrait suffire.

https://lyricstranslate.com

Feuer und Eis

Manche sagen, die Welt werde enden in Feuer,
andere meinen in Eis.
Was ich vom Begehren weiß,
folge ich denen, die für Feuer sind.
Aber sollte ich zweimal umkommen,
denke ich genug zu wissen über Hass,
um sagen zu können, dass für Zerstörung Eis
genauso wirksam ist
und genügen würde.

https://lyricstranslate.com/en/fire-and-ice-feuer-und-eis.html-1

このような世界の滅亡のニュアンスがあるのはドイツ語で読むとしっくり行くような気がする。楽劇『神々のたそがれ』(Götterdämmerung)も想起される。

モバイルバージョンを終了