異文化の森へ

Frost の詩の仏独訳


Robert Frost の詩は自分は2つしか知らない(Stopping by Woods on a Snowy Evening, Fire and Ice)。一応、フロストの詩集は持っているが、まだ読んでことはない。ネットで彼の詩に慣れ親しんでいくうちに、自然と詩集を読みたくなるのだろうと思う。

まず、Stopping by Woods on a Snowy Evening である。冬のこの時期にはその情景が思い浮かぶ。雪の中、訪ね行く人の家が見つからない。ちょっと困ったという情景だ。

大学生の時に、退官記念講義として、老教授がこの詩の解説をしていた。最後のAnd miles to go before I sleep, を引用して、自分はこれから老いて死ぬ向かってゆくが、残された日々を研究に続けたい、と言って、最後の句を呟かれた。その講義の影響もあって、自分は sleep とは死を意味して、to go は残された日々を研究するという意味だと取ってしまう。ネットを見ると、この詩は死への願望ではないという意見もあるようだが。

Stopping by Woods on a Snowy Evening
 
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
 
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
 
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
 
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

https://lyricstranslate.com

仏訳は以下の通りだ。

En s’arrêtant par les bois un soir de neige

À qui sont ces bois, je crois que je sais.
Sa maison est au village pourtant ;
Il ne me verra pas m’arrêter ici
À regarder ses bois recouverts de neige.
 
Mon petit cheval doit trouver cela étrange
De s’arrêter loin de toute ferme aux alentours
Entre ces bois et ce lac gelé
Au soir le plus sombre de l’année.
 
Il fait tinter les clochettes de son harnais en tirant dessus
Comme pour demander s’il n’y a pas là quelque erreur.
Les seuls autres bruits le souffle
D’une brise légère et le son duveteux des flocons.
 
Les bois sont beaux, sombres et profonds,
Mais j’ai des promesses à tenir
Et un long chemin à parcourir avant de dormir,
Et un long chemin à parcourir avant de dormir.

https://lyricstranslate.com

ドイツ語の訳もある。

Rastend am Wald in verschneiter Nacht

Wes Wald ich seh‘, ist mir bekannt.
Mithin, er wohnt am Dorfesrand;
Ich bin für ihn hier außer Sicht
Und schau wie Schnee fällt auf sein Land.
 
Mein kleines Pferd, es wundert sich,
Was hält er fern des Hofes Licht?
Wo Baum und See gefroren sind,
in dieser Nacht, im kalten Wind.
 
Es schüttelt seine Zaumzeugglocken
Und fragt so: „Was hat dich erschrocken?“
Doch wollte ich nur innehalten,
Um nichts zu hören als die Flocken
 
Im guten Wald, dem dunklen, alten.
Doch meines Amtes muss ich walten,
Denn schlafen will ich nicht im Kalten,
Nein, schlafen will ich nicht im Kalten

https://lyricstranslate.com

もう1つ自分が知っている詩は Fire and Ice である。これは次の投稿で述べる。

モバイルバージョンを終了