異文化の森へ

Je suis professeur.

2016-07-03

英語では「私は先生だ」は、I am a teacher. と不定冠詞をつけて表現する。しかし、フランス語は、普通は冠詞はつけないで、Je suis professeur. なるのである。

サイトを色々と見てみると、冠詞を付ける文も付けない文も可能であると言っている。French Language というサイトで次のような質問があった。

Would someone be kind enough to point out to me the difference between saying “Je suis un professeur” and “Je suis professeur,” normally when you say “you are a doctor” or “a nurse” you just say “je suis medicine” or Je suis infirmier” what happen when you made a mistake and say “Je suis un professor” because it is a direct translation from English ” I am a professor.”

冠詞をつけた文と付けない文ではどのような差異があるのかという質問である。それに対して、つぎのような回答があった。

Both are potentially possible sentences of French, but there’s a subtle difference. If you say ‘je suis professeur’, you’re essentially stating what your job is. If you say ‘je suis un professeur’, you’re talking about your nature/what kind of person you are (cf English “I’m a teacher at heart”).

つまり、先生という職業を言うときは、je suis professeur. となるが、その人の人間性、先生のような心を持っていると示したいときは、je suis un professeur. となるそうだ。ふーん。

ドイツ語ではどうなのか、アクセス独和辞典を見てみる。英語と同様に不定冠詞を使うようだ。ただ、冠詞が付かないよう例もある。

Er ist ein Lehrer, wie er im Buch steht. (彼は典型的な教師だ)

Er ist Lehrer fūr Physiks.(彼は物理学の教師だ)

モバイルバージョンを終了